Информационный портал!

Стихи шекспира на английском языке - полезные сведения.

Во-вторых, важно, что, в отличие от перевода Осипа Румера, также построенного на глаголах, здесь анафорой, то есть повторяющимся союзом, сшивающей строки сонета в единое целое, служит не громоздкое «как», а более легкое и динамичное «и», придающее тексту оттенок библейской пророческой риторики. Составлена библиография 19 ноября 2016 г. Несмотря на лингвистическое образование, запуталась в грамматике и не была уверена, как именно их толковать. О вкусе эпохи Шекспира по ним судить нельзя, но о вкусе эпохи Маршака по ним судить можно и полезно. В сонете 141 Шекспир называет свое сердце "thy proud heart's slave and vassal", - Маршак сохраняет привычного "раба" и вычеркивает "вассала" хотя в другом месте для "вассала" у него есть отличное слово "данник". Это - сонет, написанный на записной книге, которую поэт дарит другу; у Шекспира он весь написан во втором лице: "ты", "тебе", "твое", - 18 раз повторяется это thou и его производные. О, therefore, love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will; Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Достаточно перечитать литературные статьи и заметки Маршака, чтобы в этом не осталось никаких сомнений. Умножать примеры таких изменений можно почти до бесконечности. Вульгарный социолог старого времени мог бы прямо сказать, что шекспировское солнце - феодальное, а маршаковское - буржуазное. В отдельных случаях другие переводы сонетов Шекспира тоже очень удачны и даже могут превосходить, по моему мнению, своей чувственностью, накалом страстей изящные и мягкие переводы Маршака. Совершенно то же делал и Маршак, хотя "мысли и сцены" шекспировских сонетов выглядели для него совсем иначе, чем для Пастернака.

Пушкин писал, что следить за мыслью гения — есть уже высокое наслаждение. Между прочим, в те первые годы их дружбы, сколько я помню из книг, Мод Гонн, унаследовав приличное состояние, постоянно перемещалась между Парижем, Лондоном и Дублиным, возя за собой множество клеток с птицами. В данный сборник вошли Сонеты Шекспира языке и в переводах С. Начну с шестьдесят шестого сонета. В общем, я перепишу соответствующие места в статье, эксплицировав эти вещи. Присмотримся к переводам двух сонетов; оба перевода относятся к признанным удачам Маршака. Если вы не нашли желаемый стих, поэта или тематику, рекомендуем воспользоваться поиском вверху сайта. «Когда из листьев редко где какой…» При всей элементарности и естественности этого выражения — «редко где какой» — оно ведь впервые вовлечено в стихи!

Английская поэзия, стихи английских поэтов - полезные сведения.

Русский же его поэтический язык, необыкновенно гибкий, остается всегда естественным и проявляет певучую плавность, которую никак не смешаешь с безличной гладкостью. Воспроизвести его в другом языке невозможно. Это происходит тогда, когда конкретика чувств и мыслей поэта гармонично сочетается с широким символизмом лирики, придавая всему сонету характер маленького откровения. Маршак стушует шекспировскую яркость, но никогда не допустит надсоновской тусклости; мало того, если он взял за образец романтическую лексику Жуковского, можно быть уверенным, что в нее не проскользнет ни слова из романтической лексики, скажем, Лермонтова: для чуткого слуха это уже будет диссонанс. Рекомендуется использовать: , , , ,. Деньгами: В данный момент ни на одно произведение не собрано средств. В сонете 60 "Как движется к земле морской прибой... Увы, у меня так бывает: увлеченный мыслью, я уже вижу не то, что написано, а что "должно быть написано".

Если же это высказали Вы, значит, фактов достаточно, и они указывают в совершенно определенную сторону. Краса, в какую друг мой облачён, В душе моей наряд имеет краше. Непосредственным поводом для перевода была «Антология английской поэзии», которую составлял С. Собственный вкус Маршака - это сдержанность, точность, ясность, мягкость, это поиск внутренней глубины и отвращение к внешнему эффекту и блеску. Если мы представим себе попугая, как попку, повторяющего одно и то же, азартно болтающего чушь, то под этот разряд может попасть и политическая демагогия, и политики вообще, а следовательно как наиболее близкое к Йейтсу ирландские националисты.

Ни в оригинале, ни в одном из других переводов нет такого количества глаголов, как у Пастернака; целых 19 на 14 строк не считая деепричастий и причастий! Как и Вы, никогда не мог согласиться с критикой переводов по мотивам "изменения стиля". Но главное не в этом. В частности, менее вещественным и ощутимым становится величие: солнце не блистательное, а кроткое и доброе. Аннотация к книге "Сонеты" Вильям Шекспир 1564-1616 - великий английский поэт и драматург, чье творчество является бесценным достоянием мировой культуры. Замечательно, по-моему, и увлекательно. Во-вторых, важно, что, в отличие от перевода Осипа Румера, также построенного на глаголах, здесь анафорой, то есть повторяющимся союзом, сшивающей строки сонета в единое целое, служит не громоздкое «как», а более легкое и динамичное «и», придающее тексту оттенок библейской пророческой риторики. В сонете 141 Шекспир называет свое сердце "thy proud heart's slave and vassal", - Маршак сохраняет привычного "раба" и вычеркивает "вассала" хотя в другом месте для "вассала" у него есть отличное слово "данник". »; «В тот чёрный день пусть он минует нас!


Коментарии:

    Пылающую голову рассвет Приподнимает с ложа своего, И все земное шлет ему привет, Лучистое встречая божество. В буквальном переводе: «Ценность этого в том, что оно содержит, а оно есть вот это самое, и это остается с тобой».





© 2003-2016 ulatv.ru